| https://pavlbibl.ucoz.net/dir/kubanskaja_balachka/kubanskaja_balachka/11-1-0-162 | 11.02.2026, 20:27 |
Один из символов нашего региона — балачка. Жители кубанской глубинки «ще розумиють».Но… если сравнивать с прошлыми временами, «розумиющих» среди нас не так уж много. Говорят, что мы теряем нашу балачку — такую самобытную, красивую и родную. Уйдёт ли она из обихода? Надеемся, что нет. А чтобы этого подольше не произошло, мы решили балачку в этой публикации… законсервировать. Откуда взялась? Как считают учёные, формироваться балачка начала с последней четверти XVIII века, из соединений самых разных говоров — украинских, южнорусских и не только. В разное время лингвисты, историки и этнографы разрабатывали «кубанскую азбуку». Но единой, эталонной ее так и нет — дело в том, что в каждом районе есть свои «фирменные» словечки, особенности произношения. Несколько специфических диалектизмов, понятных только местным жителям: Баллон – удивительно, но это специальное название для трехлитровой стеклянной банки. Ни в одном регионе России, кроме Кубани, не встречается это понятие. Обычно баллоны используют для закаток на зиму. Буряк (бурак) - так на кубанской земле принято называть свеклу. Используются оба варианта, в зависимости от конкретной местности. Кавун – на местном диалекте это всем знакомый арбуз. Название позаимствовано из украинского языка, куда, в свою очередь, оно пришло из тюркского. Кирпичик – «Дайте мне кирпичик белого!» - часто можно услышать в местном магазине или на рынке. Любой продавец знает, что имеется в виду буханка хлеба, которая и правда напоминает по форме кирпич. Так что в Санкт-Петербурге – булка, а на Кубани – кирпичик. Пендитный – привередливый, капризный. В украинском варианте звучит как «тэндитный» и обозначает что-то нежное, хрупкое, непрочное. Кубанцы же придали этому слову иронический оттенок, и характеризуют так излишне скрупулезного, дотошного человека. Синенькие – так на Кубани называют баклажаны. Это не особенный их сорт, не разновидность, а просто принадлежность к сине-фиолетовому цвету. Такое название овоща не встречается больше нигде в России. Скиба – долька, ломтик. Первоначально слово использовалось только в отношении хлеба – скиба хлеба. Позже скибами стали измерять любой продукт, который можно разделить на части – скиба арбуза, скиба дыни. Соус – еще один «съедобный» диалектизм. На Кубани соусом называют не только жидкую подливку к еде, но еще и отдельное блюдо. Ароматный картофель, сочная курочка, потушенные вместе с пряностями и посыпанные зеленью – это и есть соус – гордость кубанских хозяюшек. Тютина - шелковица на Кубани. Это слово возникло из второго названия растения – тутовое дерево, а кубанский народ смягчил букву «у» и видоизменил вторую часть слова. Поэтому любимая всеми сочнейшая ягода на Кубани – не шелковица, а тютина. Халабуда – еще одно украинское слово, прижившееся на Кубани. Так здесь называют любое сомнительное строение, хлипкое жилище, шалаш. А кто из кубанских детей не строил халабуды из одеял? Юшка – еще один диалектизм, значение которого не смогут понять жители других регионов. Этимология слова также берет истоки в украинском языке, где юшка – это уха, отвар из рыбы. На кубанской стороне слово имеет два значения – бульон или жидкая часть любого блюда.
| |
|
| |
| Всего комментариев: 0 | |
